Ya os comuniqué antes de marcharnos que analizarais y tradujerais la fábula de Fedro «El gorrión y la liebre».
Deberéis enviar vuestro trabajo (análisis, traducción y respuestas a las demás preguntas) al correo que pronto os mandaré. Debéis hacerlo y el martes será el último día de entrega, para que pueda corregirlo. Es muy importante para que vosotros no perdáis el hábito de traducir.
Os la vuelvo a copiar por si alguno no la encuentra entre sus apuntes:
Un pájaro imprudente se ríe de la liebre que un águila ha capturado, y se deja coger por un milano
Oppressum ab aquila, fletus edentem graves,
leporem obiurgabat passer: ‘Ubi pernicitas
nota’ -inquit- ‘illa est? Quid ita cessarunt pedes?’
Dum loquitur, ipsum accipiter necopinum rapit
questuque vano clamitantem interficit.
Además debéis analizar:
1.- morfológicamente las siguientes palabras: inquit, illa, pedes
2.- sintácticamente:
– cuántos participios hay en el texto y de qué clase;
-qué función realiza el sintagma «ab aquila»;
– analiza sintácticamente: Oppressum ab aquila, fletus edentem graves, leporem obiurgabat passer.
3.-
a) Escribe una palabra española relacionada etimológicamente por derivación o composición (excluidos los étimos directos) con el verbo opprimo, -is,- ere, oppressi oppresum y otra con el sustantivo lepus, leporis. Explique sus significados.
b) Indica y describe dos cambios fonéticos experimentados por la palabra latina aquila en su evolución al castellano. Señale el resultado final de dicha evolución.
.