Ya os comuniqué antes de marcharnos que analizarais y tradujerais las fábulas de Esopo.
Deberéis enviar vuestro trabajo (análisis, traducción y respuestas a las demás preguntas) al correo que pronto os mandaré. Debéis hacerlo y el martes 17 será el último día de entrega, para que pueda corregirlo. Es muy importante para que vosotros no perdáis el hábito de traducir.
Os la vuelvo a copiar por si alguno no la encuentra entre sus apuntes:
La cigarra y las hormigas
Χειμῶνος ὥρᾳ, τῶν σίτων βραχέντων, οἱ μύρμηκες ἔψυχον, τέττιξ δὲ λιμώττων ᾔτει αὐτοὺς τροϕήν. Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῷ· «διὰ τί τὸ θέρος οὐ συνῆγες τροϕήν; » Ὁ δὲ εἶπεν· «οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλ’ ᾖδον μουσικῶς.» Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον· «ἀλλ’ εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ.» Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τινα ἀμελεῖν ἐν παντὶ πράγματι, ἵνα μὴ λυπηθῇ καὶ κινδυνεύσῃ.
Además debéis analizar las siguientes palabras según aparecen en el texto; Χειμῶνος ἔψυχον, παντὶ, εἶπον.
Relacionad etimológicamente las siguientes españolas con las que aparecen en el texto y decid su significado: autónomo, panteón, mitológico, pragmatismo.