En esta ocasión se trata de continuar y acabar la traducción la fábula de Esopo La cierva y la viña
Deberéis enviar vuestro trabajo (análisis, traducción y respuestas a las demás preguntas) al correo. El lunes 23 será el último día de entrega, para que pueda corregirlo. Es muy importante para que vosotros no perdáis el hábito de traducir.
Os la vuelvo a copiar por si alguno no la encuentra entre sus apuntes:
La cierva y la viña (continuación)
…Τούτων δὲ σειομένων, οἱ κυνηγοὶ ἐπιστρεφόμενοι καὶ, ὅπερ ἦν ἀληθὲς, νομίζοντες ζῷον ὑπὸ τοῖς φύλλοις κρύπτεσθαι, βάλλουσι τὰ ἀκόντια καὶ τιτρώσκουσι τὴν ἔλαϕον. ἡ δὲ θνῄσκουσα τοιαῦτα ἔλεγε· «δίκαια πάσχω· οὐ γὰρ ἔδει τὴν σῴζουσάν με λυμαίνεσθαι.» Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ ἀδικοῦντες τοὺς εὐεργέτας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται.
Además debéis analizar las siguientes palabras según aparecen en el texto; πάσχω, κολάζονται, θεοῦ, ἔλεγε.
Relacionad etimológicamente las siguientes españolas con las que aparecen en el texto y decid su significado: mitómano, hipotenso, zoológico.