En esta ocasión se trata de terminar de traducir un texto de Apolodoro
Deberéis enviar vuestro trabajo (análisis, traducción y respuestas a las demás preguntas) al correo. El jueves 2 será el último día de entrega, para que pueda corregirlo. Es muy importante para que vosotros no perdáis el hábito de traducir.
Os la vuelvo a copiar por si alguno no la encuentra entre sus apuntes:
ARIADNA, TESEO Y EL LABERINTO
ὡς δὲ ἧκεν 1 εἰς Κρήτην, Ἀριάδνη θυγάτηρ Μίνωος ἐρωτικῶς διατεθεῖσα 2 πρὸς αὐτὸν συμπράσσειν ἐπαγγέλλεται, ἐὰν ὁμολογήσῃ γυναῖκα αὐτὴν ἕξειν ἀπαγαγὼν 3 εἰς Ἀθήνας. ὁμολογήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέως δεῖται Δαιδάλου 4 μηνῦσαι τοῦ λαβυρίνθου τὴν ἔξοδον.
Notas.- 1 Se refiere a Teseo. 2 Νom. sg. fem. part. aor. pas. διατίθημι. 3 Nom. sg. masc. part. aor. act. ἀπάγω. 4 Δαίδαλος, -ου: Dédalo. Es un complemento régimen de δεῖται
Además debéis analizar las siguientes palabras según aparecen en el texto; ἐπαγγέλλεται, θυγάτηρ, συμπράσσειν .
Relacionad etimológicamente las siguientes españolas con las que aparecen en el texto y decid su significado: ginecología, autarquía, minoico.
También quiero que sepáis que esta semana vamos a tener una reunión a través de una videoconferencia todo el grupo. Ya os iré diciendo con qué plataforma lo haremos y el día y la hora, pero lo antes posible. Así que id anotando las dudas que tengáis.