GRIEGO. BACHILLERATO 2º. ACTIVIDADES (6)

En esta ocasión se trata de terminar de traducir un texto de Apolodoro

 Deberéis enviar vuestro trabajo (análisis, traducción y respuestas a las demás preguntas) al correo. El jueves 2 será el último día de entrega, para que pueda corregirlo. Es muy importante para que vosotros no perdáis el hábito de traducir.

 Os la vuelvo a copiar por si alguno no la encuentra entre sus apuntes:

ARIADNA, TESEO Y EL LABERINTO

 ὡς δὲ ἧκεν 1 εἰς Κρήτην, Ἀριάδνη θυγάτηρ Μίνωος ἐρωτικῶς διατεθεῖσα 2 πρὸς αὐτὸν συμπράσσειν ἐπαγγέλλεται, ἐὰν ὁμολογήσῃ γυναῖκα αὐτὴν ἕξειν ἀπαγαγὼν 3 εἰς Ἀθήνας. ὁμολογήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέως δεῖται Δαιδάλου 4 μηνῦσαι τοῦ λαβυρίνθου τὴν ἔξοδον.

Notas.- 1 Se refiere a Teseo. 2 Νom. sg. fem. part. aor. pas. διατίθημι. 3 Nom. sg. masc. part. aor. act. ἀπάγω. 4 Δαίδαλος, -ου: Dédalo. Es un complemento régimen de δεῖται

 Además debéis analizar las siguientes palabras según aparecen en el texto; ἐπαγγέλλεται, θυγάτηρ, συμπράσσειν .

 Relacionad etimológicamente las siguientes españolas con las que aparecen en el texto y decid su significado: ginecología, autarquía, minoico.

También quiero que sepáis que esta semana vamos a tener una reunión a través de una videoconferencia todo el grupo. Ya os iré diciendo con qué plataforma lo haremos y el día y la hora, pero lo antes posible. Así que id anotando las dudas que tengáis.

Esta entrada fue publicada en Entrada con foto. Guarda el enlace permanente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *